Blog
Le Blog de Pascal Fouché flipbook.info
<<Avril 2024 
LMMJVSD
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Derniers messages

Un blog sur le flip book

   Afin de partager mes découvertes concernant cet objet méconnu qu'est le flip book, je vous propose de commenter ici régulièrement ce que je peux trouver de nouveau en matière d'histoire du flip book et des feuilleteurs et aussi de vous présenter mes dernières trouvailles. N'hésitez pas à réagir (en français ou en anglais) et à me faire part de vos propres réflexions ou des nouveautés dont je n'ai pas encore connaissance. Ainsi pourrons-nous faire progresser notre connaissance de cet univers.

Pascal Fouché

24 avril 2005 à 12:39:29

Flip book ou Folioscope ?

On me demande souvent pourquoi je préfère utiliser le nom américain Flip Book plutôt que le mot français Folioscope.
Depuis le temps que je collectionne les flip books il ne m'est que rarement arrivé de rencontrer dans les boutiques, les magasins ou les brocantes, des gens qui connaissaient le terme "folioscope" et donc pour demander ce que je cherche je me sers plutôt du mot flip book en expliquant que c'est un livre qu'on feuillette ce qui est sa traduction littérale. De la même façon le nom allemand Daumenkino est particulièrement explicite : "cinéma avec le pouce".
Par contre le mot "folioscope" - composé d'une racine latine "folio", ablatif de folium, "feuille" et du terme "scope", du grec skopein, "observer" - veut dire littéralement "observateur de feuille", ce qui ne rend pas du tout compte de l'objet qu'on a entre les mains ! Le mot a été inventé à la fin du XIXe siècle à un moment où l'on cherchait à caractériser toutes les inventions autour du pré-cinéma et de fait il n'a jamais été réellement utilisé, pas plus d'ailleurs que le terme "kineograph" utilisé par Linnett, le premier à avoir obtenu un brevet pour un flip book.
Ce n'est qu'au cours du XXe siècle que le nom de flip book s'est imposé et qu'il a remplacé pratiquement tous les autres mots même si certains ont continué à utiliser thumb movie (film avec le pouce), "cinéma de poche" ou living picture book. De la même façon les anglais ont très vite adopté Flick Book qui a la même signification que flip book et qu'ils continuent à utiliser.
À moins que l'on ne trouve un mot français plus adapté, je préfère donc utiliser flip book qui est plus clair et qui au moins se comprend internationalement. Pour un objet aussi universel, il ne me semble pas que l'on doive se priver d'utiliser un nom qui a fait ses preuves.

remonter :: authentification